==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐུགས་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་པ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བློ་གྲོས་དམན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེ་སླའོ། །འདིས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་རྣམས་ནི་འདིར་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་ནི་ཐུགས་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱེད་པས་ཐ་དད་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་བསལ་ནས་གང་གིས་དེ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་དེ་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ཡིག་གི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །བྲལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མའི་རྡུལ་རྣམས་ཏེ་གང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གང་དུ་དེ་
ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གསུང་ནི་འདིར་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་འདིར་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གསང་བའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་གནས་སོ། །སྙིང་ག་དང་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་བདག་ཉིད་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྟེན་གྱི་གནས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐ་དད་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་བསལ་བས་བསྒྲུབས་ཏེ་བརྟེན་པར་བྱས་ནས་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
第六品，关于身、语、意加持的解释。
第六品，关于身、语、意加持的解释。
“此后”是指：以“金刚持心具光辉”等句，对心进行加持后，为了断除智慧低下者认为心金刚与如来和瑜伽士各不相同的分别念，而作此解释。这解释了即将阐述的两个声音的意义。身等秘密，此处是指身等金刚。它们是哪个金刚的，就以那个名称称呼它。虽然如此，此处心是主要的。心即是心金刚，通过加持，消除分别念的执着，从而阐述了如何揭示它。唵字的意义已经解释过了。所有如来和心金刚也是如此，它们的自性，即一切法界自性，以自性的自性，瑜伽士是我的，这被称为阿హం（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，我）。同样适用于其他人。分离是指贪欲等垢染的尘埃，它们源于身金刚。它以如镜般的智慧自性，产生所有法的影像，因此是成就自他利益的圆满基础。那个金刚在哪里，它就是那样。身即是身金刚。所有如来的平等性即是如性，以它的自性是无二的。语，此处是指语金刚。三金刚，此处是指心、身、语金刚。是法身等自性的秘密。由于是所有圆满的基础，所以存在。在心间、头部和喉咙等处的月亮上的金刚、法轮和莲花的自性是处所。在此，作为所依之处，以种子字的形式观想三种真实，这被称为那样。通过消除分别念的执着来成就，依靠并以刚刚念诵的这三个真言。

【英语翻译】
Chapter Six: Explanation of the Blessings of Body, Speech, and Mind.
Chapter Six: Explanation of the Blessings of Body, Speech, and Mind.
"Thereafter" refers to: After blessing the mind with phrases such as "Vajradhara's mind is radiant," this explanation is given to dispel the misconception of those with inferior intellect who believe that the mind vajra is different from the Tathagatas and yogis. This explains the meaning of the two sounds that are about to be elucidated. The secrets of body, etc., here refer to the vajras of body, etc. Whichever vajra they belong to, they are called by that name. Nevertheless, here, the mind is the main thing. The mind is the mind vajra, and through blessing, it eliminates the attachment to differentiated thoughts, thereby elucidating how to reveal it. The meaning of the syllable Om has already been explained. All the Tathagatas and mind vajras are also like that, their nature, which is the nature of all dharmadhatu, with the self-nature of self, the yogi is mine, this is called Ahaṃ (Tibetan: ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Roman transliteration: Ahaṃ, meaning: I). The same applies to others. Separation refers to the dust of defilements such as desire, which originate from the body vajra. It, with the self-nature of mirror-like wisdom, generates the images of all dharmas, therefore it is the perfect basis for accomplishing the benefit of oneself and others. Wherever that vajra is, it is like that. The body is the body vajra. The equality of all Tathagatas is suchness, with its self-nature being non-dual. Speech, here refers to the speech vajra. The three vajras, here refer to the mind, body, and speech vajras. It is the secret of the self-nature of dharmakaya, etc. Because it is the basis of all perfections, it exists. The nature of the vajra, wheel, and lotus on the moon in the heart, head, and throat, etc., are the places. Here, as the place of reliance, visualizing the three realities in the form of seed syllables, this is called that. Accomplished by eliminating the attachment to differentiated thoughts, relying on and with these three mantras just recited.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་རབ་བོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། །རྐྱེན་གྱིས་གང་དང་གང་འབྱུང་ཡིད། །ཡིད་དེ་མན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཞེས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། ཞེས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་ཞུགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་ཚོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་མཆོད་པ་པོ་ཐ་དད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་པ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་གོམས་པར་བྱེད་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དེས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདུན་པ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རྟག་ཏུ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེས་གདུལ་བྱའི་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
为了获得超越一切束缚的殊胜真言的果实，这是最殊胜的。第十八品中说：根与境的因缘，产生任何心，此心被称为“曼”，因为“扎”是救护者。这是以真言的特征来表示的。然后，从世俗谛的角度来说，通过它使善逝欢喜。也就是说，安住于智慧和方便各自的微尘之中，进入到所有如来坛城大乐的追随之中，瑜伽士和所有如来以及追随者在胜义谛上是不同的，为了断除不了解之人的疑惑。所有如来也是如此，他们就是那些。追随者也是，那就是金刚，是其自性的本体，并且是，因为没有差别。然后，从世俗谛的角度来说，因为色金刚等是供养的物品，所以是应供养的，以及供养者和供养是不同的，为了完全了解这些执着。有意义是指不是没有果实，是指对于所有众生的事业努力完成，那就是圆满，那就是金刚。所有如来也是，他们也是供养，那就是金刚，是其自性的本体，我就是，因为瑜伽士是所有法界之法的自性。所谓的五种欲妙，欲是指色等，那就是以色金刚等的方式来调伏和串习，为了追求无上菩提的人们，以这些功德按照仪轨，按照第七品中所说的仪轨。恒常地，对于初学者等所有情况都是如此。通过五种供养来供养时，瑜伽士迅速且快速地成佛，将获得一切智智。然后，当以意金刚等加持时，为了断除所化众生对于那些的特征和真言是什么的疑惑。真言是智慧和慈悲的本体。

【英语翻译】
In order to obtain the fruit of the supreme mantra that transcends all limitations, this is the most supreme. In the eighteenth chapter, it says: Whatever mind arises from the causes and conditions of the senses and objects, that mind is called "Man," because "Tra" is the protector. This is expressed by the characteristics of the mantra. Then, from the perspective of conventional truth, through it, the Sugatas are pleased. That is, abiding in the individual subtle particles of wisdom and means, entering into the following of the great bliss of the mandala of all Tathagatas, the yogi and all the Tathagatas and followers are different in ultimate truth, in order to dispel the doubts of those who do not understand. All the Tathagatas are also like that, they are those. The follower is also, that is the Vajra, is its own nature, and is, because there is no difference. Then, from the perspective of conventional truth, because the form Vajra and others are objects of offering, so they are to be offered, and the offerer and the offering are different, in order to fully understand these attachments. Meaningful means not without fruit, means diligently accomplishing the deeds of all beings, that is perfection, that is the Vajra. All the Tathagatas are also, they are also offerings, that is the Vajra, is its own nature, I am, because the yogi is the nature of the Dharma realm of all dharmas. The so-called five objects of desire, desire refers to form and so on, that is to tame and habituate in the form of form Vajra and so on, for those who seek unsurpassed Bodhi, with these merits according to the ritual, according to the ritual described in the seventh chapter. Constantly, for all situations such as beginners. When offering with the five offerings, the yogi quickly and swiftly becomes a Buddha, and will attain omniscience. Then, when blessed with mind Vajra and so on, in order to dispel the doubts of the disciples about what are the characteristics and mantras of those. Mantras are the essence of wisdom and compassion.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་དེའི་ས་བོན་ནི་བཏགས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔགས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་རབ་སྟེ་གང་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་དགའ་བའི་ཕྱིར་དང་མགུ་བ་ནི་འཚེ་བ་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འདོད་པའོ། །གང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅི་
ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་བདག་མེད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དག་ལ་དེ་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པས་བསྒོམ་པ་ཡང་གང་ལ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་དམིགས་པས་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མི་དམིགས་སོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གང་གི་གནས་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཡང་བསྒོམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱན་ལས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཏེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་སྔར་བརྗོད་མ་ཐག་པའོ། །མདོར་ན་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་གསུངས་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཚོན་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ཆོ་གས་སོ། །ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ

【汉语翻译】
意、心金刚等是事物，它们的种子来自于假立。它们（意、心金刚等）的秘密，不是非一切智者的行境的自性。对于咒语的专注，是如何不被二元对立的本质等所动摇的呢？因此，持咒者的身、语、意也会被加持。所要成就的悉地，是从世间和出世间的悉地中超胜的，最好的是，从智慧和方便的自性，无垢的大乐本身，使心欢喜的缘故，以及满足是无害的、真实的意义的自性，因此是所欲求的。从慈悲等加持的本身，持咒者应该成就悉地。然后，应该圆满和显现。意金刚等三者，应正确结合，是智慧和方便平等进入的特征。有什么区别呢？心是所缘，也是无我。对于身和语，这也是所缘，也是以各种无我的形式进行禅修，对于谁是这样呢？如何呢？对于谁，通过专注于身、语、意，在胜义谛中不缘自性。因此，像虚空一样平等。一切法的真如，二元对立的自证的本质，在一切时都如此存在。那是谁的处所呢？因此，除了菩提之外，也没有禅修。如圣者妙吉祥的佛土功德庄严经中所说，妙吉祥本身就是菩提，菩提也是妙吉祥本身。咒语自性的身体，即殊胜的瑜伽，因此瑜伽士不缘。分别观察是必须的，这是之前刚说过的。简而言之，即简略地说。身金刚等的特征，是如虚空般的本质，当说出它时，应以如虚空般的本质来象征三金刚。所要禅修的是上师口诀的仪轨。正确的结合，是智慧和方便的等持平等进入的特征。

【英语翻译】
Mind, heart vajra, etc., are objects, and their seeds come from imputation. The secret of these (mind, heart vajra, etc.) is the nature that is not the domain of those who are not omniscient. How is it that focusing on mantras is not disturbed by the nature of non-duality, etc.? Therefore, the body, speech, and mind of the mantra practitioner will also be blessed. What is to be accomplished is the siddhi that is superior among the mundane and supramundane siddhis, the best is that from the nature of wisdom and skillful means, the great bliss itself, which is immaculate, because it makes the mind happy, and satisfaction is the nature of harmless, true meaning, therefore it is desirable. From the blessing of compassion, etc., the mantra practitioner should accomplish the siddhi. Then, it should be perfected and manifested. The three, mind vajra, etc., should be correctly combined, and it is the characteristic of wisdom and skillful means entering equally. What is the difference? The mind is the object of focus, and it is also selflessness. For body and speech, this is also the object of focus, and it is also meditating in various forms of selflessness, for whom is it like that? How is it? For whom, by focusing on body, speech, and mind, one does not focus on self-nature in the ultimate truth. Therefore, it is equal like space. The suchness of all dharmas, the essence of non-dual self-awareness, exists in that way at all times. Whose place is that? Therefore, there is no meditation other than bodhi. As it is said in the Ornament of the Qualities of the Buddha Land of the Noble Manjushri, Manjushri himself is bodhi, and bodhi is also Manjushri himself. The body of the nature of mantra, which is the supreme yoga, therefore the yogi does not focus on it. Differentiating analysis is necessary, this was just said before. In short, that is, in brief. The characteristics of body vajra, etc., are the nature like space, and when it is spoken, the three vajras should be symbolized by the nature like space. What is to be meditated upon is the ritual of the guru's oral instructions. The correct union is the characteristic of wisdom and skillful means entering equally into samadhi.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཅི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་དོགས་པ་ངེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །སླར་ཡང་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལྔ་དང་ནི་རིག་པ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྩེ་མོ་ལྔ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། གཞན་བདུད་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་གིས་མི་གནོད་པ་འདི་རྣམས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་དེ་འབྲས་བུ་མཆོག་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་ནང་དུ་སོང་བའི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
那是应当修习的等持。在此是功德的集合，并且是以真言的门径来观察等持。那么，所谓“在那里”，是指观修五种颜色的珍宝，对于所说的“应当观修什么”是为了消除所化众生的疑惑之后。再次，依靠其他的意义，以“那个意义就是念诵”的方式，并不是重复。五种因和五种明。所谓金刚是这样说的。意思是说，清净的五蕴和如镜般的智慧等等，也是以它的自性来显示它。由于双手持有五股金刚杵，所以是金刚持。具有达到究竟彼岸的自性，圆满具备福德和智慧的积聚的体性，所以是具吉祥。因为其他的圆满是衰败的体性。一切如来所供养的是供养。为什么呢？因为了知一切事物的真如，所以是遍知者，因此是胜过彼岸等等诸佛的最胜者，是主要的。那是他亲自宣说的。不是其他的魔等所说，并且现量、比量和圣教所不能违害的这些是不能够宣说的。因为如果他们也是一切遍知者，就会有过失。所谓应当修习，就是那个修习本身，因为能赐予最胜的果实，所以是无上的。安住于虚空界中央，是指安住在法生（梵文：Dharmodaya）之内的宫殿中央的各种莲花上。佛是金刚持大尊的形象。所谓“佛被称为金刚持”。那个是芥子大小的五色菩提心宝。进入其中的能动和不能动，是指一切稳固和变动的事物的自性，是法界的体性，是能依和所依的坛城。是智慧的处所，是显现具有五种智慧等等自性的薄伽梵的理由。它的体性是被颜色等等形象所加持的智慧。

【英语翻译】
That is the samadhi to be practiced. Here, it is a collection of merits, and the samadhi is examined through the gateway of mantras. Then, the so-called "there" refers to contemplating the five colors of jewels. The saying "what should be contemplated" is to dispel the doubts of those to be tamed. Again, relying on other meanings, it is not a repetition in the manner of "that meaning is recitation." The five causes and the five knowledges. The so-called vajra is said in this way. It means that the five purified aggregates and the mirror-like wisdom, etc., also reveal it through its own nature. Because the hands hold the five-pronged vajra, it is Vajradhara. Having the nature of reaching the ultimate other shore, fully possessing the essence of the accumulation of merit and wisdom, it is glorious. Because other perfections are of the nature of decay. That which is offered by all the Tathagatas is the offering. Why? Because knowing the suchness of all things, it is the all-knowing, therefore it is the supreme among the Buddhas such as the other shore, it is the main one. That was personally declared by him. It is not said by other demons, etc., and these which cannot be harmed by direct perception, inference, and scripture are not able to declare it. Because if they were also all-knowing, there would be a fault. The so-called "should be practiced" is that practice itself, because it gives the supreme fruit, it is unsurpassed. Abiding in the center of the sphere of space refers to abiding on various lotuses in the center of the palace within the Dharmodaya. The Buddha is the form of the great Vajradhara. The so-called "Buddha is called Vajradhara." That is the mustard-seed-sized five-colored bodhicitta jewel. The moving and non-moving that enter into it refer to the nature of all stable and moving things, the nature of the Dharmadhatu, the mandala of the support and the supported. It is the place of wisdom, the reason for manifesting the Bhagavan who has the nature of the five wisdoms, etc. Its essence is the wisdom blessed by colors and other forms.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་བསྒོམས་པ་ན་དེ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་ཡང་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་གསུམ་པར་བཤད་དོ། །རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྟེ་རྣམ་པ་ཞེས་པ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱན་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་
ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་ཟེའུ་འབྲུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྤྲུལ་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ཡང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ལྷ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་བསྒོམས་ནས་དེར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་གནས་ནི་ཞི་བ་སྤྲོ། །འཁོར་ནི་ཞེས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ངོ་བོའོ། །འདི་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚད་དེས་པ་གསུངས་པ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་མ་དོག་འདྲ་བ། །ནས་ཙམ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འབྱོར་པའོ། །ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚད་ནི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་པའིའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའོ། །ཕྱོགས་འདིས་ཕྱག་མཚན་གཞན་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །གནས་ནི་རྟེན་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གང་ཅུང་ཟད། །བསྒོམ་བྱ་ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་པས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཅིས་ཤེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཐུན་མ

【汉语翻译】
以……观察。佛之身乃金刚萨埵，修习时，以彼修习先导，故诸天悉皆圆满。当修习日轮，于其上安住，亦为不动成就之因，由月亮融化而完全变化，生出吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。轮、宝、莲花之坛城，是说为第三。以自光之智慧与眼之形态如实结合者，即是毗卢遮那佛，所谓形态，非以力量之眼本身。金刚乃五峰，由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所成之自金刚。智慧之莲花，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生之种种花蕊，由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化现之八瓣，当修习之，是说当于一切处观之。此亦为最初，为成就自之本尊故。以结合故为结合，乃由自之种子所生之法器，当于宝之坛城上修习之。贪欲金刚乃无量光。具光芒者乃日轮，修习彼后，当于彼处修习不空成就，如是补足之。佛之住处乃寂静喜悦。轮即是，坛城之自性。如是于一切处亦当观之。今说微细瑜伽之法器之量。青莲花如蓝宝石。如麦粒大小是不动等之瑜伽士。如鹰嘴豆大小是红莲花八瓣，是无量光等之禅定者。八辐轮如鹰嘴豆果实之大小，是毗卢遮那佛等之修习。以此方式，其他法器亦当如其所宜地修习之，如是说，轮等是说等等。成就乃现证菩提。住处乃所依，是微细瑜伽。以是极喜之自性故，是悦意。如是亦说，从今以后，凡稍许，当修习善妙之等持，以禅定智慧观察，彼等一切将成稳固。如是，何以故，以何之故，共同

【英语翻译】
Observed by... The body of the Buddha is Vajrasattva, when practiced, that practice precedes, therefore all the deities are completely fulfilled. One should meditate on the solar mandala, and abiding on it, also as a cause for the accomplishment of the immovable, from the melting of the moon and its complete transformation, the syllable Hūṃ arises. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The mandalas of the wheel, the jewel, and the lotus are said to be the third. That which is the correct union of the wisdom of one's own light with the form of the eye is Vairocana, the so-called form, not the eye itself by power. The vajra is five-pronged, one's own vajra formed from the syllable Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The lotus of wisdom, the various stamens arising from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), the eight petals emanated from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), should be meditated upon, which means to be viewed in all places. This is also the first, for the accomplishment of one's own deity. Because it unites, it is union, the implement born from one's own seed, should be meditated upon on top of the jewel mandala. The vajra of desire is Amitābha. That which possesses rays of light is the solar mandala, having meditated on that, one should meditate on Amoghasiddhi there, thus completing it. The abode of the Buddha is peaceful and joyful. Wheel means, the nature of the mandala. Likewise, one should also view in all places. Now, the measure of the implements of subtle yoga is spoken of. A blue lotus resembling lapis lazuli. The size of a barley grain is for yogis such as Akshobhya. The size of a chickpea is a red lotus with eight petals, for meditators such as Amitābha. The eight-spoked wheel, the size of a chickpea fruit, is for the practice of Vairocana and others. In this way, other implements should also be meditated upon as appropriate, as it is said, wheel etc. means etc. Accomplishment is the direct realization of enlightenment. The abode is the support, it is subtle yoga. Because it is the nature of supreme joy, it is delightful. Thus it is also said, from now on, whatever little, one should meditate on the excellent samadhi, observing with the wisdom of meditation, all those will become stable. Thus, why, for what reason, common

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེར་ཞེས་པ་ན་བརྟན་པའི་རྟགས་མཐོང་ནའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པའི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཏེ་དེ་
དང་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་སྔགས་པས་དུས་ཅི་ཙམ་གྱིས་ཅི་བྱ་བས་ཇི་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྗོད་པ་རིག་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྤྱོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཡང་གི་སྒྲས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རང་དང་གཞན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པས་སོ། བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་རྣམས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བཟའ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད། ཚད་མས་མ་གྲུབ་པས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙེད་སླ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་བཙལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དང་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནུས་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་བཀའ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བས་ཚོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་འཕང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ལམ་གྱིས་བྱ་བ་བྱས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་གནས་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མནན་ཏེ་དེ་ལས་འདའ་བའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའ

【汉语翻译】
也是其他成就和十力等功德的处所。那里是指见到稳固的征兆。是安住于菩提的自光智慧者。法是力量等的处所，那个和那个是用咒语加持的。具有以各种征相和身语意象征的特征。之后是指获得征兆的咒师，以多长时间做什么，以什么样的方式获得成就，完全断除对所化众生的分别念之后。秘密的真如是指大供养，是说行持明妃禁行，享用五种欲妙而如实供养。又，以“又”字表示，对善逝们以及自己和他人的天神形象，以具有色等五种欲妙来供养。五种精进和甘露等，以续部后文所说的仪轨食用，本来就不是应该食用的。因为不是以量成立，所以那是由于分别念而考察的缘故，对于事物不如实存在的真如，因为是以无上菩提的自性来舍弃的缘故。容易获得，没有罪过，远离寻求的痛苦，因为具有不可思议的能力的缘故，为了获得无上圆满正等觉的缘故。以具有从听闻等产生的智慧，通达事物和一切的真如，获得征兆后要修习六个月。修习那个真如，就能以精勤成就利益一切众生的事业。无上的真如，是菩提自性的心，远离一切障碍的垢染。以不可思议的能力，誓言之后成办，完全守护教令，就能迅速获得圆满的喜乐菩提。以自己本尊坛城的地位，以利益一切众生的道来成办事业。身金刚等现前，从而极度压制转变处所的世间身体等，并从中超越。吉祥密集金刚庄严论第六品完毕。
品

【英语翻译】
It is also the place of other accomplishments and virtues such as the ten powers. There means seeing a stable sign. It is the self-luminous wisdom that abides in Bodhi. Dharma is the place of power, etc., and that and that are blessed by mantras. It has the characteristics symbolized by various signs and body, speech and mind. Then it refers to the mantra practitioner who has obtained the signs, how long to do what, in what way to obtain the accomplishment, after completely eliminating the discriminating thoughts of the beings to be tamed. The secret Suchness refers to the great offering, which is said to practice the vow of Vidyadhara, and to make offerings as they are by enjoying the five desires. Again, the word "again" indicates that the Tathagatas and the images of the gods of oneself and others are offered with the five desires such as form. The five diligences and nectars, etc., are eaten according to the rituals described in the latter part of the Tantra, and they are not supposed to be eaten in the first place. Because it is not established by measure, it is because it is examined by discriminating thoughts, and because it is abandoned by the nature of unsurpassed Bodhi for the Suchness that does not exist as things really are. It is easy to obtain, without sin, and free from the suffering of seeking, because it has inconceivable power, in order to attain the unsurpassed perfect and complete enlightenment. With the wisdom arising from hearing, etc., understanding the Suchness of things and everything, after obtaining the signs, one should practice for six months. By practicing that Suchness, one can diligently accomplish the work of benefiting all beings. The unsurpassed Suchness is the mind of the Bodhi nature, free from the defilements of all obstacles. With inconceivable power, after fulfilling the vows, completely guarding the teachings, one will quickly attain the perfect joyful Bodhi. With the position of one's own deity's mandala, one accomplishes the work by the path of benefiting all beings. The body Vajra, etc., are manifested, thereby extremely suppressing the worldly body, etc., which transforms the place, and transcending from it. The sixth chapter of the Glorious Guhyasamaja Ornament is completed.
Chapter

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第六，身语意加持之阐释。

【英语翻译】
Sixth, the explanation of the blessings of body, speech, and mind.

